翻译硕士考研,基础笔译需要练习,长句应该如何翻译呢?下面小编为你揭晓答案。

赌博十大排名官方网站 1

It is not uncommon these days for young adults to accept higher
education in universities rather than go to work directly after
graduating from high school. People tend to think that those who having
a diploma will have a better job, a higher salary and a more successful
career. However, there are some badmouthing against higher education
recently. Some argue that going to university is useless and
time-wasting, because students only learn theories from textbook in
university and lack practical experience, as well as miss the chances to
be promoted. Is investing in a higher education still worth it? My
answer is “yes”. Higher education pays off not only financially but in
ways that are impossible to measure.

基础笔译这门学科当中,不仅仅考察汉译英的段落翻译,还会考察英译汉的段落翻译,但是不管是将目标语译成哪种语言,长句的处理都是比较棘手的。在日常的备考过程中,不少考生直接就是进行段落的翻译练习,但是发现效果并不理想,译出来的文章,自己都不想多看一眼,其实大家在刚开始的时候,**可以先从长句的翻译练习做起。

It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure
out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded
some of the best poets and philosophers.

First, having a degree often means having a better job and earning more
money. Graduates may get a same, or even a lower salary compared to
their colleagues when they get a job at the first time, but they will
soon get a much higher salary after accustomed to the working place and
gain social experience. They tend to have a better job performance, be
more adaptable to news things, and more creative, thus they are easily
to be promoted. Besides, a diploma also gives graduates an upper hand in
a economic recession. They stand a better chance of not being laid off,
because they are doing more creative jobs in a knowledge-based economy.

翻译硕士考研:基础笔译中长句如何顺译?

主干: It’s not obvious

Second and more important, students have a new way of approaching the
world, through the power of learning, analyzing, and thinking
critically. University is not only a place to acquire knowledge, but to
learn different ways of thinking as well. For instance, historical
lessons are more than just demonstrating some statistics and to know
some well-known figures in the history. The true meaning of learning
history is to give students a chance to understand themselves
differently, seeing how their lives are both like and unlike those who
inhabited other eras and other lands. Students learn to analyze one
thing from different perspectives. Therefore, they tend to be more
sensible and less credulous to the misleading advertisements full of
their lives. Higher education prepares students for a lifetime of
considering information and growing in knowledge and in wisdom.

顺译法,顾名思义就是按照原文的顺序进行翻译。但是大家需要明确的是即便是顺译也并不等同于字对字得翻译。翻译过程中,之所以能够使用这种方法,主要在于英汉两种语言句子的基本结构都是“主-谓-宾”的结构,限定词和形容词一般都是置于名词的前面,二者具有一些共性。

主语从句:how the capacity suits one to answer questions

Admittedly, students spending a long time in the ivory tower may lack
practical experience and not adaptable to a social job. They may not
know how to use the knowledge they learned from textbook to solve real
life’s problems. However, they can simply overcome this difficulty by
taking part-time jobs and attending more social events. A student
majoring in economy may not know how to sell household equipment in a
department, but after analyzing those products with the knowledge
learned from school, and then conceiving of a few of plans, he or she
may quickly promote those equipment, and perform much better than
before. Moreover, there are many practical lessons in school to help
student gain real experience. In these lessons, professors encourage
students to think independently, to cooperate with their team members,
to build a new model by using theoretical knowledge in order to solve
problems.

在顺译之下,我们需要分清句中的信息重心。汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上,而体现在内在逻辑关系上。所以在中国有“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”的千古绝唱。但是英语不然,英语句子很注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为补充内容。基于这一点,在汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语的主从复合表达方式。

不定式作定语:to visualize objects and to figure out numerical patterns

Overall, investing in higher education is a worthy deal, for it will
bring you an immeasurable fortune, both in physical and spiritual sides.
it not only helps you kickstart a career in fields you like, but gives
you a new way to approach the world. The value of higher education is
embodied in those who dream bigger and achieve more, who create their
own futures by their own hands and shape their own destinies.

例1:*为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路**还是厕所旁边。

定语从句:that have eluded some of the best poets and philosophers.


在该句话中,一个人走着走着突然停下来是为了“编辑短信”,英语当中表达这种目的*常用的是to
do 不定式短语,所以大家可以将其处理为to edit short
message。眼睛盯着手机屏幕则是用来形容编辑短信时的状态,可用with短语,处理为with
eyes glued at the
phone。后面部分是指一个人突然停下来的伴随行为,可以翻译成动词的ing短语简化句子结构,同时体现句子的灵活性,译为not
caring about his stopping in the road center or beside the restroom。

参考译文:我们搞不明白的是:具有形象思维能力和推测数列的能力的人如何能回答出诗人和哲学家都很难回答的问题。

本文是没有经过批改的原汁原味版,所以大概会有少量错误。这篇文章是我今年考研至今(10月)写下的第一篇文章,是努力一年所取得的进步的证明。虽然文中的精彩句子基本来源于参考资料,虽然上交后才发现看错题目要求……总之,合影,留念。

We are familiar with the scene when a person suddenly stops his steps to
edit short message with eyes glued at the phone, not caring about his
stopping in the road center or beside the restroom.

翻译之道:questions 后面带有定语从句,我们理解时就应理解成 that 的
questions,若 that 比较长,就先译
questions,接着就说,”这个问题指的是······“,即顺着译为并列分句。若不顺,就看提到句首是否可以,仍不行,就采取括弧的形式。(翻译定语从句的基本思路)

10:44 2016/10/8

例2: Traditional tests best assess ****ytical and verbal skills but
fail to measure creativity and practical knowledge, components also
critical to problem solving and life success.

In his article “How Intelligent Is Intelligence Testing?”, Sternberg
notes that traditional test best assess analytical and verbal skills
but fail to measure creativity and practical knowledge, components
also critical to problem solving and life success.

在比较单一的英语长句中也是可以使用顺译法的。像例2的这句话虽然比较长,但是从大的结构来看就是一主谓宾的句子而已:主语是Traditional
tests,谓语动词assess,宾语****ytical and verbal skills
语序**和汉语中的一样。所以大家顺译即可。值得一提的是,大家在翻译句子时,*先应该搞清楚句子的结构,这句话中**个and,并列的是****ytical
和verbal,共同修饰skills,而but表示转折的逻辑关系,并列的是谓语部分,即assess
****ytical and verbal skills和fail to measure creativity and
practical knowledge。Components作为同位语对creativity and practical
knowledge进行解释说明,critical to problem solving and life
success为形容词短语做后置定语对components进行修饰。

主干:Sternberg notes

大致给大家划分一下句子结构如下:

宾语从句: that traditional test best 状 assess analytical and verbal
skills but fail to measure creativity and practical knowledge

1)Traditional tests best assess ****ytical and verbal skills but
fail to measure creativity and

同位语:components

practical knowledge

形容词短语作后置定语:also critical to problem solving and life success.

2)components also critical to problem solving and life success.

状语:In his article

传统测试能够**地评估其分析和语言技能但是不能衡量**性和实用性技能。而这两种技能在问题的解决和生活成功方面也起着至关重要的作用。

同位语: “How Intelligent Is Intelligence Testing?”

翻译硕士考研:基础笔译中长句如何顺译?希望以上的内容能够对你有所帮助。

参考译文:在斯特恩伯格的一篇题为《智力测试中有多少智力?》的文章中,他指出:传统的考试最擅长评估分析能力和语言能力,但无法评估创新能力和运用知识的能力,而创新能力和运用知识的能力对解决问题和人生成功也是至关重要的组成部分。

句子解说:末尾的 components 显得很突然,突然出现的往往是”同位语“。

翻译之道:译文中最后一个逗号后,重复同位语的内容,即”而创新能力和运用知识的能力······“。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章