做题会出错,但是有的错误是可以避免的。今天小编带你看:考研英语翻译常见失误。

2018考研已经开始了紧张的复习备考。下面小编带你看:考研英语翻译怎么准备?考研英语词汇翻译技巧。

原标题:考研英语翻译技巧分享:调整长句语序

考察个别词在具体语境中的翻译,翻译需要避免哪些失误。2018考研英语:翻译需要避免哪些失误?

对大部分***考察个别词在具体语境中的翻译,翻译需要避免哪些失误。考研学子而言,备考已然进入强化阶段,对于翻译的备考,很多宝宝能够把长难句拆分为短句来理解了,但弱点是往往在翻译具体的片段时对于很多词汇没有意识通过语境去调整意思或者找不到中文对应译词,这个时候我们通常需要根据语境选择,正所谓“词本无意,意由境生”.因为英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。

考察个别词在具体语境中的翻译,翻译需要避免哪些失误。考察个别词在具体语境中的翻译,翻译需要避免哪些失误。万学海文

2018考研初试的脚步越来越近,马上进入*后的冲刺时间,各位考生需要做得很重要的一件事就是练习真题,研究答题技巧,并查漏补缺,再提高几分。针对考研英语翻译这道题,下面给大家汇总了同学们在做题过程中出现的一些问题,希望同学们能将以下问题避免。

考研英语翻译怎么准备?考研英语词汇翻译技巧如下:

考察个别词在具体语境中的翻译,翻译需要避免哪些失误。考察个别词在具体语境中的翻译,翻译需要避免哪些失误。考察个别词在具体语境中的翻译,翻译需要避免哪些失误。在考研英语翻译中,考生经常会遇到句子支离破碎也毫不通顺的情况。考研翻译题型,从本质上说,首先是阅读,其次是翻译。阅读是一个被动技能,只要理解文章即可;翻译是一个主动技能,既要理解,又要表达。所以,做考研翻译时,既要进行长难句分析,又要按照中文的正常表达顺序,以合理的语言表达出来。

When you listen to people speak a foreign language that you
understand,have you noticed that the native speakers of that language
use words and phrases in a manner different from what you are used to?

考研大纲翻译部分在词汇层面的考点如下:考察个别词在具体语境中的翻译;代词;专有术语,我们今天就以几个简单的例子谈谈考研英语中词在具体语境中的翻译问题.

考研英语翻译部分要求考生对一个英文长难句进行合理拆分,然后按照中文语言的表达要求,把各部分的意思进行整合。这个过程主要考查考生的两项能力:一是分析英文长难句的能力,二是整合中文语句的能力。下面我们通过一个例题来具体讲解。

当你听到人们说你理解的外语时,是否注意到该语言的母语在使用这些词语时的习惯方式与你过去的习惯不同的吗?

根据上下文确定词义.如:

(2012-49) The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical
approach to universality, identifying traits (particularly in word
order) shared by many languages, which are considered to represent
biases that result from cognitive constraints.

这段译文至少有两处和原文不符:一是the native speaker of that
language所表达的意思是”以那种语言为母语的说话者”,而不是”该语言的母语”。
二是what you are used
to所表达的意思是”你已经习惯的方式”,而不是”你过去的习惯。”

考察个别词在具体语境中的翻译,翻译需要避免哪些失误。例1:According to the new school of scientists, technology is an
overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.

解析:这句话我们可以切分成下面几部分。

你听别人讲你能听懂的外语时,你是否注意到以这种外语为母语的人,他们使用词语的方式和你习惯使用词语的方式是不同的。

[解析]“school”有“学校”、“学派”、“鱼群”等意义,但根据文章上下文和逻辑联系,这里只能选择“学派”.

考察个别词在具体语境中的翻译,翻译需要避免哪些失误。第一部分:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical
approach to universality。这是全句的主干,其中the
second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次尝试。

所谓硬译死译,指的是译者没有真正理解原文的意思,对原文进行字对字地翻译,表面上看起来译文和原文**考察个别词在具体语境中的翻译,翻译需要避免哪些失误。保持一致,但译文并没有准确表达出原文所含内容。翻译时如果译者没有考虑到上下文,没有考虑到语境,没有考虑到汉语的习惯表达。就很可能出现硬译死译,译文就不会忠实于原文,就不会通顺流畅,就不会地道自然。

[译文]根据科学家的新学派,在扩大科学知识的视野方面,技术是被忽视的力量.

考察个别词在具体语境中的翻译,翻译需要避免哪些失误。第二部分:identifying traits (particularly in word
order)。这是现在分词作状语,表示伴随状态。有些考生误以为identifying作后置定语修饰前面的名词universality,结果造成翻译错误。

Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill
do not want to know the truth about their condition, and that informing
them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly,
or deteriorate faster, perhaps even commit *******.

考察个别词在具体语境中的翻译,翻译需要避免哪些失误。例2:Lights allowing no illumination above the horizontal plane of fixed
objects and mounted at the proper height to do their job while avoiding
glare and light intrusion are the ideal.

第三部分:shared by many
languages。这是过去分词作后置定语,修饰traits,这一部分较好判断。

研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情,如果将真情相告,他们的希望就可能破灭,他们**得更慢或恶化得更快,甚至会自寻短见。

[解析]“plane”作名词用时,意为“飞机;平面”,此处前文中有 “horizontal”
adj. 水平的”宜译为“平面”.

第四部分:which are considered to represent
biases。这是一个非限制性定语从句,修饰句中的traits,而有些考生误以为它修饰的是many
languages,结果造成翻译错误。

把they may recover more slowly, or deteriorate
faster译成”他们**得更慢或恶化得更快”字面上好像是忠实于原文的,但却是不地道的,不符合逻辑的。”他们”和”**”还是可以搭配在一起,但”他们”和”恶化”就不能搭配在一起了。可以说”病情恶化”,但不能说”病人恶化”,应改成”病情恶化”。

[附录]本句主干:Lights are the ideal. 中间部分“allowing …and mounted
…”是现在分词短语和过去分词短语做后置定语.

第五部分:that result from cognitive
constraints。这是一个定语从句,修饰句中的biases,这一部分也很好判断,考生出错较少。

研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果将真情告知,病人可能就会失去希望,身体**就会更加缓慢,或者病情会进一步迅速恶化,甚至会自寻短见。

[译文]理想的照明灯具不会照到固定物体水平面以上的区域,其安放高度适当,工作时能避免刺眼和光线入侵.

把长句拆分完后,接下来就要整合各部分的中文意思了。在整合各部分的中文意思时,考生要注意使译文符合中文的表达习惯。其中能够前置的、较短的定语,比如shared
by many
languages在翻译时要前置,太长的定语,比如定语从句,可以断句单独翻译。这样一来,既使句子自然流畅,又不会违背原句意思。

Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great
interest to us.

根据词语搭配确定词义.每种语言在长期使用中,都形成了各自的固定词组和常见搭配,若将英语中有些词的搭配原封不动地译成汉语,就会不通顺.如:

参考译文:第二次努力是由乔舒亚•格林伯格所做,他采取了一种更为经验主义的方法对待普遍性,确定了很多语言的共有特征(尤其是在语序方面),这些特征被认为体现了由认知限制造成的趋势。

杰斐逊已谢世很久,但他的许多思想仍使我们感到很大的兴趣。

例3:Capitali** cannot cure itself of its destructive internal
contradiction.

备考策略:

“感到”和”兴趣”不能搭配在一起,”感到”后一般可跟形容词﹑动词或分句等作宾语,而”兴趣”是个名词。”感到”可改为”感”。

[解析]“cure”一般译为“医*”.但“医*”与“矛盾”搭配不当.翻译时需要根据中文的习惯改为“消除”.

1.
考生应以考研英语阅读理解为备考素材,有意识地对文章中的长难句进行结构分析。语法基础薄弱的考生可以先把语法书上的重要语法知识点(非谓语动词结构、各类从句、强调结构、倒装结构、虚拟语气等)梳理一遍,同时结合阅读理解篇章中的长难句进行练习,每天分析2~3句。对于在长难句分析中反复遇到的难点,考生要善于总结,并且有针对性地进行练习。

虽然杰斐逊谢世很久,但我们对他的思想仍然很感兴趣。

[译文]资本主义消除不了它本身的毁灭性的内在的矛盾.

2.
考生要学习并掌握基本的句子翻译技巧(比如顺译法、逆译法、前置法、分句法、合句法、句子成分的转换、被动语态的转换等),反复练习做过的考研英语翻译真题,尝试用不同中文词汇表达原文的意思,并对各个译文进行比较。

In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of
grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.

例4:Whorf came to believe in a ***t of linguistic determini**
which, in its strongest form, states that language imprisons the
mind, and that the grammatical patterns in a language can produce
far-reaching consequences for the culture of a society.

因此,希望广大考生在复习过程中注意词和句的问题,有针对性的进行翻译备考准备,用最短的时间拿到尽可能多的分数。返回搜狐,查看更多

语言中,有些**存在着默认的规律,与语法和拼写规律不同,在**场合不一定学到。

[解析]“imprison”一般译为“监禁,关押”;但与the mind
“思维”搭配不当.翻译时需要根据汉语的表达习惯,对原文进行了一些调整,使得译文贴切地道,故改为“禁锢”.

责任编辑:

rules还是译为”规则”较好。”**”表达的意思不够准确,可改译为”说话”。把in
a formal
manner译为”正式场合”,表达的意思也是不准确的,可改为”**的学习方法”。

译文:Whorf进而相信某种类似语言决定论的观点,其**说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响.

与语法规则和拼写规则不同的是,语言中说话的某些规则是默认的,按照**的学习方法通常是学不到的。

根据语境的褒贬轻重确定词义.如:

There will come a day when people the world over will live a happy life
under the sun of sociali**.

例5:The enemy’s scheme went bankrupt. 敌人的阴谋破产了.

全世界人民在****阳光下过幸福生活的**是会到来的。

We have mapped out a scheme.我们已经制定出了一个计划.

原译文主语的定语较长,使得整个句子头重脚轻。按照汉语的表达习惯,这个句子可用两个句子表达。

“scheme”在这两句话中有不同的感**彩和褒贬含义,应分别译为“阴谋”、“计划”.

全世界人将在****的阳光下过幸福的生活,这**是一定会来到的。

结语:英译汉时,只有根据上下文逻辑关系、文体风格和搭配习惯,充分考虑英汉语言的差异,才能选出*贴切的译词,写出符合汉语习惯的表达。

2018考研英语:翻译需要避免哪些失误?希望以上的内容能够对你有所帮助。

考研英语翻译怎么准备?考研英语词汇翻译技巧你学会了吗?希望小编的介绍能够对你有所帮助。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章